Jérôme KUGEL

À propos de moi

hello

FORMATION UNIVERSITAIRE

2004    Master Industrie de la Langue à Paris 7. Traduction et Informatique.
Mémoire de rédaction technique : rédaction du manuel utilisateur du logiciel Touroperator
Mémoire de traduction et de terminologie sur l’échantillonnage audio-numérique.
Gestion d’un projet de localisation sur Star TRANSIT.

2015    Concours de l’Agrégation et Capes anglais (admissible aux écrits), préparation à l’Institut du Monde Anglophone (Paris III).

2001    MAITRISE LLCE ANGLAIS à Paris III, option traduction, Mention Bien
Mémoire de littérature en anglais sur l’œuvre de Salman Rushdie (Mention Très Bien)

2000    LICENCE LLCE ANGLAIS (Paris III) + option traduction journalistique

2017    TKT (Teaching Knowledge Test), diplôme d’enseignement de l’anglais certifié par Cambridge             English. Note maximale obtenue.

2014    BAFA et Brevet de surveillant de Baignade.

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

2019                Cours d’anglais pour adultes : conversation, grammaire et linguistique tous niveaux auprès d’Eveil et Sciences à Vence.

2015-2019      Professeur d’anglais pour enfants et adolescents à Cambridge Kids et GroupeSet :  Cours d’anglais ludiques ludiques et interactifs pour des enfants de tous âges, également dans l’Education Nationale à la MLDS (mission de lutte contre le décrochage scolaire) auprès de jeunes en difficulté.

2016-2019      Acteur et Animateur pour HistoireS VivanteS dans le cadre d’animations grand public et de jeux de rôles grandeur nature, travail avec des adultes et des enfants.

2010-2015      Animations et Aide aux devoirs à l’Office Mouansois d’Action Jeunesse (OMAJ).  Education populaire et animations variées avec des jeunes de tous âges (magie, musique, sorties diverses, séjours, jeux de rôles grandeur nature, etc.).

2008-2010      Professeur d’Informatique au Collège Lafayette à Nice ainsi que dans deux écoles primaires. Enseignement des bases de nombreux logiciels et du fonctionnement général d’un ordinateur à des enfants de 3 à 16 ans à l’aide de nombreux outils dont le logiciel cap b2i.

2006-2007      Technical editor à l’ETSI (European Telecommunications Standards Institute) : Traductions, présentation orales, appels internationaux, mise en forme de normes, rédaction technique, contact clients et utilisation de nombreux logiciels techniques.

2005                Rédacteur technique à Atronic Systems Monaco.
Travail sur la documentation des logiciels (rédaction et traduction anglais, français et espagnol) et sur les bases de données terminologiques, gestion de réseaux informatiques et de casinos virtuels.

2005                Traducteur vers l’anglais pour le CNRS
Traduction de textes techniques rédigés par des archéologues sur les menhirs et dolmens de la région méditerranéenne : Le phénomène dolménique en Méditerranée nord-occidentale de Jean Guilaine.

2004                Traducteur à l’AFNOR
Traduction de normes et de textes techniques, travail de synthèse sur les qualités des principaux outils informatiques d’aide à la traduction (Reverso, Systran, Dejavu, SDLX, Trados, etc).

2001                Traducteur en anglais du site officiel du Stade français
www.stade.fr Traductions de brèves et d’articles (domaines sportif et médical).

2000                Concepteur / réalisateur Photoshop
Dans le cadre d’un projet culturel pour la ville de Joliet, USA. Travail sur place, au sein d’une équipe de 20 personnes.

COMPETENCES LINGUISTIQUES

Bilingue          Anglais /Français (immersion de 3 ans aux USA), excellentes capacités orales et rédactionnelles dans les deux langues

Espagnol         Bonne compréhension écrite

Italien, créole  Notions

LOISIRS

MUSIQUE     musicien semi-professionnel dans plusieurs styles et plusieurs instruments,

CINEMA       cinéphile, connaît ses classiques.

PEINTURE    amateur d’art sous toutes ses formes.

 

 

Print Friendly, PDF & Email

Certificats et diplômes